یکشنبه، ۲۴ ژوئیه ۲۰۰۵
دوستان توجه داشته باشن که اگه می خوان ISI رو ترجمه کنن، به جای “تداخل درون سمبلی” از “تداخل بین سمبلی” استفاده کنن. ضمنا فکر کنم مسخره ترین چیزی که می شه به جای “steep band-pass filter” گذاشت، “فیلتر میان گذر با مشخصه بسیار شاق” باشه. “Ultra “Wide Band هم “باند مافوق پهن” نیست و فوقش “باند فوق پهن” باشه. هرجایی هم که RF دیدین منظورش این نبوده که حتما انتشار داریم. “complex envelope” هم “بسته مخلوط” نیست و “پوش مختلط” درسته. اینو دیگه من نباید بعد از ده ترم بهتون بگم. realization هم همیشه “فهم” نیست، گاهی وقتا “تحقق” می شه. experimental هم “پیشرفته” نیست. “Band spreading” هم “باند گسترش” نیست، حتما که نباید ترتیب کلمات توی فارسی و انگلیسی یکی باشه. “High resolution ranging” هم یهویی تبدیل نمی شه به “وضوح بالا”. “Diversity reception” هم اگه نفهمیدین چیه، نباید یهو از کتاب حذف بشه، باید بذارین از یکی دیگه بپرسین. “referred to as DS-CDMA” هم نمی شه “به DS-CDMA برمی گردد”.
هزارتا چیز دیگه هم بود که حوصله ندارم بگم.
آیدین هم الآن عصبانیه. چون فکر می کنه چشم و کمرش رو از سر راه نیاورده که روزی یازده ساعت بشینه پای کامپیوتر.
اینو آیدین در ساعت ۲۰:۳۸ نوشت.
۲ نظر به “”
جولای 25th, 2005 8:54
این شاهکارا کار کیه؟!! ترجمه هنریه که هر کسی نداره خب! فقط اینکه آدم یه زبانی بلد باشه که دلیل نمیشه از اون زبان ترجمه هم بکنه.
جولای 25th, 2005 22:27
آيدين راست ميگه چشو كمرشو از سر راه نياورده از تو جوب اورده…